.::SETTEMBRE 2001::.

Bob Dylan’s Poetry

and Music Explored in a New

 Book by an Italian

by LindAnn Lo Schiavo

“Poetry,” noted Robert Frost, once America ’s Poet Laureate, “is what gets lost in translation.” Protest poetry was the language Bob Dylan was born to create, sing, inspire in others, and then re-create for himself.   Born Robert Allen Zimmerman on May 24, 1941 [ Duluth , Minnesota ], the legendary performer will soon turn 60.  When he was inducted into the Rock & Roll Hall of Fame, Bruce Springsteen had this to say:   “Bob freed the mind the way Elvis freed the body.  He showed us that just because the music was innately physical did not mean that it was anti-intellectual.  He had the vision and the talent to make a pop song that contained the whole world.  He invented a new way a pop singer could sound, broke through the limitations of what a recording artist could achieve, and changed the face of rock and roll forever.” Assessing Bob Dylan’s impact in The Guardian, British journalist Sean O'Hagen admired the way that “Dylan had rewritten the rules of rock music like no other artist before, or since, in a blaze of creativity that, as critic Greil Marcus once wrote, ‘ranks with the most intense outbreaks of 20th-century modernism’.   Dylan’s performance at the 1965 Newport Folk Festival, fronting an electric band, had single-handedly demolished the protest-folk era that he, more than anyone else, had defined.  The release of dense, swirling songs such as Positively 4th Street and Like A Rolling Stone, both recorded on July 19, 1965 , had challenged all previous notions of what constituted a pop song.  And then his abandonment of politics for a new kind of lyrical sophistication that, in places, defied interpretation took a while for his audience to get used to.” English-speakers know many of Dylan’s hits by heart, and his songs have attracted a global following -- even if something got lost in translation.  An intriguing new book -- that also translates several Bob Dylan songs into Italian -- is by Alessandro Carrera, the first to explore his music in Italian: La voce di Bob Dylan: Una spiegazione dell'America ( Milan : Feltrinelli, 300 pages, publication date May 14, 2001 ). Dylan-fan Carlo Feltrinelli, a publisher who owns a prestigious European bookstore chain, had read Carrera’s review of Dylan’s 1997 album Time Out of Mind in the magazine Poesia, and suggested he write a book explaining the award-winning musician to Italians, many of whom have been Dylan devotees for four decades.   In 1962, when Dylan followed his wandering Italian-American sweetheart Suze Rotolo to southern Italy, Giancarlo (“The Boss”) Cesaroni invited him to play at his new Roman hotspot The Folk Studio, a club famous for showcasing international folk talent since the sixties. “Bob told his friends how much Rome wowed him,” Carrera emphasized.  “Nine years later, in 1971, he wrote a song about an expatriate American artist who travels from Rome (where he has a date with ‘Botticelli’s niece’) to Brussels ; the title is ‘When I Paint My Masterpiece’.   By the time Dylan returned to tour Italy in 1984, then again in 1987, and many other times, he was a famous star with an enormous following.  Last year, when he performed in Sardinia , 10,000 people attended,” added Carrera. Interestingly, Tito Schipa Jr, the son and biographer of the famous tenor, has recorded an entire CD of Dylan cover versions in Italian (1988).    The title is "Dylaniato"  (which means "torn apart"). Fame aside, Dylan’s lyrics are difficult to understand, admitted Carrera, a lifelong fan himself as well as a musician and a published poet.    According to this author, “the first translations appeared in 1972 and others have followed.  Some Italian songwriters have performed Italian versions of his songs (most notably Fabrizio De Andrè and Francesco De Gregori).   Unfortunately, almost all the Italian translations are largely unsatisfactory.  Italian translators of rock lyrics are often young and enthusiastic, but they do not have a grasp of American slang and of American colloquialisms.  Since they tend towards literal translations, often they miss the target altogether.” Carrera provided some examples of translations by Italian musicians: "Romance in Durango" (from "Desire", 1975) becomes "Avventura a Durango" (De Andrè); "Desolation Row" (from "Blonde on Blonde", 1966) becomes "Via della povertà" in De Andrè; "If You See Her, Say Hello" (from "Blood on the Tracks", 1975) becomes "Dille che non è cosi'" ("Tell Her It Isn't So" in Francesco De Gregori). “If I have done something better,” said Carrera, “it is only because I have been living in North America for fourteen years now.”      His background was tailor-made for this book.   Alessandro Carrera’s dissertation explored the relationship between poetry and music.  To support his college years in Italy , he performed for 6 years as a folksinger.  He even cut his own LP [1981] and has written songs for others.  He’s also a music critic who comments on operas playing at the Met for Italian public radio. Destiny perhaps had Carrera in mind all along.  When Dylan moved to Manhattan , he lived at 161 West 4th Street -- and that is only one block away from where Prof. Carrera has been living while teaching at NYU and writing this book.  (This fall, he begins teaching at the University of Houston .)   In Manhattan in mid-May, Town Hall celebrated the work of Bob Dylan to a sold-out audience. In Milan on May 24th, Carrera read from his new work and sang his translations of Dylan’s songs at the Libreria Einaudi, then headed to Alba  (Piedmont region), where his book was discussed by  panelists at the three-day-long Bob Dylan Festival.  Other readings are planned for this year, too. La voce di Bob Dylan: Una spiegazione dell'America (Milan: Feltrinelli, 2001, pp. 300) is available online: www.internetbookshop.it  -- expect to pay between 25.000 and 30.000 lire ($12.95 -- $14.95).

IDEA SETTEMBRE 2001

© Copyright 2007 l'IDEA MAGAZINE - All Rights Reserved.